Cultura y sentido: las traducciones desde la India

13 de julio de 2015
Sesión académica a cargo de Vijaya Venkatarman, Vibha Maurya y Maneesha Taneja, profesoras del Departamento de Estudios Germánicos y Romances de la Universidad de Delhi, organizada por el Comité de Asuntos Asiáticos
Por Ludmila Mavric

El 13 de julio de 2015 se llevó a cabo la sesión académica "Cultura y sentido: las traducciones desde la India", a cargo de Vijaya Venkatarman, Vibha Maurya y Maneesha Taneja, profesoras del Departamento de Estudios Germánicos y Romances de la Universidad de Delhi, organizada por el Comité de Asuntos Asiáticos.

La apertura de la sesión estuvo a cargo de Vijaya Venkatarman, quien reflexionó sobre el significado de la traducción, como también sobre la relación entre India y América Latina en cuanto a las traducciones de obras literarias.

Venkatarman comenzó su exposición con una cita del escritor y ensayista británico Salman Rushdie: "dicen que en la traducción siempre se pierde algo, yo me quedo con la idea de que también se puede ganar algo".

La traducción es sinónimo de migración en todas sus formas. Una de ellas es la metáfora, herramienta, según Venkatarman, sumamente importante para los escritores post-coloniales de la India en el esfuerzo por traducir el material cultural desde el idioma original a otro extranjero y reflejar sus diversas realidades culturales. La expositora señaló que Rushdie entiende a la traducción como un espacio intermedio, como un estado de suspensión entre dos culturas sin pertenecer a ninguna, concepto con el cual Venkatarman se identifica, ya que su idioma materno es el tamil, pero sus lenguas son el inglés y el hindi y ha estudiado otros cuatro idiomas.

"El lento proceso de contacto directo entre ambas lenguas representa una significativa toma de posición contra la colonización lingüística"

A continuación, Venkatarman se propuso analizar las traducciones entre el hindi, la lengua más hablada de la India, y el castellano latinoamericano. Señaló que todo material literario que llega a India desde América Latina es por medio del mundo anglosajón y viceversa. Las novelas latinoamericanas traducidas directamente al hindi, como "Cien años de soledad" y "El invierno de Gunter", son escasas debido a la dificultad de adquirir derechos de autor de obras latinoamericanas y, como consecuencia, desincentiva la traducción. En contraposición, cuentos cortos como los de Gabriel García Márquez, Juan Rulfo y Gabriela Mistral sí fueron traducidos directamente desde el español. En cuanto a las traducciones del hindi al castellano, como "El Dios de las pequeñas cosas" y "Un buen Partido", tampoco abundan.

Venkatarman concluyó su exposición afirmando que la situación no es muy alentadora, pero "el lento proceso de contacto directo entre ambas lenguas representa una significativa toma de posición en contra de la colonización lingüística y a favor de la heterogeneidad", en contraposición a un mundo que se dirige cada vez más a la homogeneidad.

La sesión continuó con las exposiciones de las traductoras, quienes compartieron sus vivencias personales a la hora de traducir directamente novelas del español al hindi.

Maneesha Taneja tradujo la novela "Cien años de soledad" de García Márquez. Señaló la dificultad de la tarea, que recae en los traductores, de interpretar y trasladar el impacto emocional y toda la atmósfera que rodea a las palabras. Según Taneja, la función del traductor, a diferencia de la del escritor, es despertar un eco del original pero sin cubrirlo o hacerle sombra, sino siendo lo más transparente posible. Algunas de las dificultades que se le presentaron, por su centralidad en la obra y la extensión de su significado más allá de la palabra misma, fueron las traducciones de los diminutivos y de la palabra soledad debido a sus inexistencias en la lengua hindi.

Finalizó su exposición con una cita de Borges que resumió su presentación: "el original es infiel a la traducción".

"La función del traductor […] es despertar un eco del original pero sin cubrirlo o hacerle sombra, sino siendo lo más transparente posible"

A continuación, Vibha Maurya, autora de la primera traducción completa y directa del español al hindi del clásico "Don Quijote de la Mancha" de Cervantes, señaló que, debido al advenimiento del aniversario de los cuatrocientos años desde la traducción del primer Quijote del inglés al hindi, se encontró con la necesidad y la motivación suficientes para emprenderse en la ardua tarea de traducirlo. Optó por traducirlo al hindi moderno, privilegiando el interés de los lectores, sin encontrar contradicciones, ya que la novela en sí misma es actual y capaz de adaptarse.

Maurya sostuvo que la fidelidad literal en la traducción es un intento utópico. Sin embargo, debe ser fiel al contexto, tanto porque la lengua es muy cambiante, extensa e incontrolable como porque las palabras no existen aisladas, sino que se entienden en su conjunto.

Si un lector logra tomar al texto como suyo, según Maurya, se cumple el objetivo de la traducción. Para explicarlo y finalizar su exposición, recordó un dicho popular: "la traducción es como una mujer: si es fiel no es hermosa, si no es hermosa, es fiel".

Vijaya VenkatarmanRealizó sus Maestrías y posteriormente su Doctorado en Español en la Universidad Jawaharlal Nehru de Nueva Delhi. Es Profesora en el Departamento de Estudios Germánicos y Romance de la misma universidad. Su trabajo de traducción le ha permitido abordar la obra de Augusto Roa Bastos y Gabriel García Márquez. También realizó traducciones de textos del catalán al hindi

Maneesha TanejaRealizó sus Maestrías y posteriormente su Doctorado en Español en la Universidad Jawaharlal Nehru de Nueva Delhi. Sus tesis fueron: "Teorías de la traducción literal: el caso de la familia de Pascual Duarte" y "Versión comentada en hindi de Cien años de soledad: práctica y problemas de las traducciones literales". Es Profesora del Departamento de Estudios Germánicos y Romance de la Universidad de Delhi desde 1997. Tradujo al hindi textos de Pablo Neruda y Gabriel García Márquez, entre otros

Vibha MauryaLicenciada en Filología Hispánica por el Instituto Estatal Pedagógico de Lenguas Extranjeras de la URSS (1976). Posee una Maestría en Estudio Comparado español-ruso en la Universidad de Delhi (1982). Realizó su Doctorado en Literatura latinoamericana del siglo XIX en la Universidad de La Habana, Cuba (1986). Es Profesora del Departamento de Estudios Germánicos y Romance de la Universidad de Delhi desde 1978. Ha sido también Profesora del Centro de Estudios Españoles, en la Escuela de Lenguas de la Universidad Jawaharlal Nehru en Nueva Delhi (1976-1978) y también en el Departamento de Español del Central Institute of English and Foreign Languages en Hyderabad, India (1988-89). Publicó la traducción al hindi de El Ingenioso Caballero Don Quijote de la Mancha - libro I y II (Don Quijote: La Mancha ke Shoorvir ki Gatha - Pratham aur Dwitiya Bhag), de Miguel de Cervantes Saavedra, publicado por la Editorial Parable International, Nueva Delhi, 2015

Más información:

"Traducir el Quijote: El hindi", Revista de Estudios Cervantinos, entrevista con Vibha
"Quixotic Images in García Márquez’s One Hundred Years of Solitude", artículo de Maneesha Taneja

CONSEJO ARGENTINO PARA LAS RELACIONES INTERNACIONALES
Uruguay 1037, piso 1°, C1016ACA Buenos Aires, República Argentina
Teléfono (005411) 4811-0071 al 74 / Fax (005411) 4815-4742